Falta algo: 'Las orejas del lobo' de Antonio Ungar

17 de junio de 2009
portada francesa del libro

Hace dos o tres fines de semana, Félix Romeo dedicó su página de "Las Iluminaciones" (dentro del ABCD de las Artes y las Letras: nunca es azar y todos los sábados el suplemento se abre por esta página) a recopilar distintas "llamadas de atención" sobre escritores y libros que aún no habían sido traducidos al castellano o que, y este es un problema bastante frecuente y que a mí me interesa en particular, siendo sus autores latinoamericanos, no estaban publicados aquí y son prácticamente imposibles de leer. El artículo, titulado "¿Falta algo?" , se convirtió en un pequeño inventario de títulos que merecería la pena editar, y al que también tengo una novela que añadir.

Enrique Vila-Matas señaló el interés de 'Artistes san oeuvres', de Jean-Yves Jouannais (una temática muy afín al autor amigo de escritores que no escriben y de conjuras silenciosas), y de la novela de Sergio Chejfec, 'Los incompletos'. De este autor argentino se ha publicado en España tan sólo una (estupenda -perdón por el paréntesis-) novela, 'Mis dos mundos', y a pesar de escribir en castellano y tener la mayoría de sus libros editados en la filial argentina de Alfaguara, sus libros son imposibles de conseguir aquí; se pueden importar, y yo compré hace poco un ejemplar de 'El aire', pero se encarecen bastante unos libros que podrían costar la mitad. Algo más y enseguida continúo: los mejores análisis que he leído de su obra corren a cargo de Antonio Jiménez Morato en su blog Vivir Del Cuento: aquí.

Javier Cercas propuso una novela de Mordecai Richler, 'Joshua, then and now'., y una enorme alegría: preguntó si toda la obra de Roland Topor está traducida. "Me gusta casi todo", dijo, y yo comparto su opinión. Busquen en librerías, en estanterías casi escondidas, las recientes ediciones de 'La cocina caníbal' o 'El quimérico inquilino', y con un poco de suerte aún pueden darse una alegría con 'Acostarse con la reina y otras delicias'.

Muy interesantes eran también los "olvidos" sobre los que llamaron la atención Juan Francisco Ferré (Coover, Gaddis, Gass, Barth, William T. Vollman, Richard Powers, Philippe Sollers, Arno Schmidt...), Paula Cifuentes (el siglo XVIII francés, un aspecto del que ella misma se encargará en una colección que prepara en la editorial Barril & Barral), David Trueba (Robert Benchley, A. J. Liebling, Ben Hecht, Peter Cook, Alexander Herzen...), José María Conget y otros.

Pero yo me apunté las recomendaciones de Andrés Ibáñez: " 'El ferrocarril de la vía lactea', de Kenji Miyazama. 'Easy Travel to Other Planets', maravillosas novela de Ted Mooney. Todo Henry Green. 'Lanark', de Alasdair Gray. 'The return', de Walter de la Mare. 'La saga Pilgrimage', de Dorothy Richardson. De Donald Barthelme, su mejor novela para mí, 'Snowwhite'. Y 'El loto dorado', inmensa novela erótica china clásica, lectura favorita de Mao."

Yo -tímidamente- hago mi pequeña aportación a la lista: 'Las orejas del lobo' de Antonio Ungar. Vuelve a suceder lo mismo que en el caso de Chejfec, la última novela del colombiano está escrita en español y aquí no puede conseguirse. Desconozco las dificultades que existen respecto a las ediciones latinoamericanas (supongo que en sentido inverso será igual de difícil e incomprensible), pero ahora mismo sería más sencillo conseguir y leer esa novela en francés, ya que no hace mucho se ha traducido en la editorial Les Allusifs, que conseguir un ejemplar en su idioma original.

Crucemos los dedos y esperemos que alguna editorial con gusto haga caso al buen ojo de Félix Romeo y sus secuaces; o puestos a imaginar (¿acaso es pedir mucho?) alguien pueda cumplir nuestro deseo de pasar una tarde de este mismo verano leyendo 'Las orejas del lobo', y dejarnos de guiar por opiniones ajenas al respecto. Lo dicho: (mucha) suerte.

Antonio Ungar


, , , , , ,